Шотландский шоколад и другой жаргон английских преступников

Первым словарём английского преступного жаргона считается словарь, составленный Томасом Харманом. Он был опубликован в двух его книгах: «Предупреждение судебным приставам» (1567) и «Основы ловли кроликов, французский язык коробейников и способ понимать это в хитрых уловках жульнических речей: здесь разбираются козни мошенников, ухищрения ловкачей и хулиганов, обманы попрошаек, придумки воров, прозвища низких празношадающихся никчёмных людей и хитрости каждого чернокнижника, с порицанием всех дьявольских делишек. Написано мировым судьёй, имеющим большой авторитет, который исследовал множество этих вещей» (1597) (ловля кроликов — conny-catching — мошенничество, французский коробейников — pedler’s French — жаргон преступников).

Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:

Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) — носить кандалы.

Обманщик Кен — дом, где можно спрятать украденное.

Кен-джентри — дом дворянина.

Кен-выпивоха — кабак.

Клевок голубя — бекон.

Головорез — Дьявол.

Роджер или Тиб-кладовщица — гусь или гусыня.

Суетиться — проводить время с женщиной.

Марджери-болтушка — курица.

Звякнуть — умереть.

Натянуть канат — напиться.

Дружеская беседа — виселица.

Поднять сук — ограбить палатку на ярмарке.

Бормотать — спрашивать.

Молоть зерно — воровать.

Факельщик — день.

 

Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи — воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:

Аббатиса — хозяйка борделя.

Академия — бордель.

Туз пик — вдова.

Адам Тайлер — помощник карманника, который забирает украденное и убегает.

Упражнения на свежем воздухе — порка кнутом.

Анабаптист — карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).

Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) — юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.

Дети в лесу, надзиратели — преступники в колодках или у позорного столба.

Овца в кружевах — проститутка.

Летучая мышь — очень доступная проститутка.

Кейт — отмычка.

Бэтти или Бесс — фомка, она же «воронья лапка».

Звякнуть — совершить побег.

Укусить — украсть.

Дромадер — неумелый вор.

Пескарь — доверчивый человек.

Гамлет — главный констебль.

Пеньковая вдова — вдова висельника.

Железо, Портреты Короля — деньги.

Коробка фокусника — приспособление для клеймения рук преступников.

Утренняя роса — виселица.

Мирмидоняне — констебли.

Луковица — печать или печатка.

Пеленатель — вор, который избивает и убивает своих жертв.

День кривых шей — день казни.

Творец попрошаек — хозяин таверны.

Том из Бедлама или Авраам — попрошайка, притворяющийся безумным.

Проклинающий луну — ночной вор.

Свиньи — служители закона.

Выпить чаю со свиньями — подвергнуться пытке.

Овсянка, склад — тюрьма.

Поджарить — арестовать.

Воскреситель — ворующий тела с кладбищ для учёных.

Щёголи — воры.

Усыпляющий щёголей — ловец воров за награду.

Голландская услуга — такая помощь, что одно хорошо — могло быть и хуже.

Голландский концерт — когда играют и поют вразнобой.

Голландский пир — когда хозяин напивается раньше своих гостей.

Актеон — рогоносец.

Адмирал Узких Морей — пьяница, которого стошнило на сидящего напротив.

Вице-Адмирал Узких Морей — пьяница, который под столом написал на ботинки собутыльника.

Собрание Всех Наций — бутылка в кабаке, куда сливают остатки самого разного алкоголя из бутылок и кружек.

Спасти свой бекон — совершить побег.

Крестить — разбавлять ром, бренди и т.п. водой.

Чёрный ящик — юрист.

Бристольское молочко — херес (в то время в Бристоле был обычай пить херес по утрам).

Британское шампанское — портер.

Человек из Бристоля — сын ирландского вора и валлийской проститутки.

Собака мясника (которая по поговорке может лежать рядом с мясом и не трогать его) — женатый человек.

Капитан Шарп — шулер, в чьи обязанности также входит избивать «голубков», которые подозревают мухлёж и отказываются платить.

Вождь обезьян — старая дева (которая в соответствии с библией за нарушение приказа плодиться и размножаться будет командовать обезьяньей стаей в аду).

Застрелить кошку — блевануть, напившись.

Член клуба «Лови-Хватай» — судебный пристав.

Жить под кошачьей лапкой — под каблуком у жены.

Попасть в Челси — попасть в госпиталь (в Челси был известный военный госпиталь).

Чеширский кот — человеК, который при смехе показывает зубы и дёсны.

Христианин — лавочник, который верит, т.е. отпускает в кредит.

Церковная работа — работа, которая продвигается очень медленно.

Похлопать по плечу — арестовать за долги.

Кларет — кровь, пролить кларет — ранить.

Облако — табак, пускать облака — курить.

Найти раздвоенное копыто — заметить, обман или мошенничество.

Колледж — тюрьма, особенно Ньюгейт. Королевский Колледж — тюрьма Королевской Скамьи.

Холодная свинья — лентяй, который не хотел утром вставать и был за это облит холодной водой.

Коринфяне — господа из высшего света.

День казни — день стирки.

Брандер — проститутка с венерической болезнью.

Вилка — указательный и средний палец руки, опустить вилку — обчистить чей-то карман.

Лиса — ржавый или окровавленный меч.

Гай — потайной фонарь (намёк на Гая Фокса).

Курятник — дом, где командует женщина, куриный фрегат — корабль, на котором капитан-подкаблучник плавает вместе с женой.

Изучать Историю Четырёх Королей или Лучший Путеводитель на Виселицу — играть в карты.

Янычары — судебные приставы.

Ирландские фрукты/абрикосы — картошка.

Ирландская красотка — женщина с двумя подбитыми глазами.

Ирландские ноги — очень толстые ноги (поговорка — ирландским женщинам Папа разрешил носить ноги толстым концом вниз).

Увидеть остров — осушить бутылку и увидеть выпуклое донышко.

Законное одеяло — жена.

Нос — вор, который на процессе свидетельствует против других воров.

Понтий Пилат — ростовщик, стражники Понтия Пилата — Шотландская гвардия (из-за претензий на древнее происхождение полка).

Королевские разбойники — разбойники, которые грабят только богатых, при этом стараясь не причинять им вреда.

Шотландский туман — очень сильный ливень (поговорка — Шотландский туман промочит англичанина до костей).

Шотландский шоколад — сера и молоко.

Шотландская грелка — проститутка.

Танцевать на балу у шерифа — быть казнённым.

Ваше преподобие — экскременты.

Испанцы — наличные деньги.

Испанская монета — похвала и комплименты.

Испанский костёр — солнце.

Испанский замОк — пояс верности.

Испанский трубач или Трубач короля Испании — зад во время пука.

Незнакомец, Жёлтый парень — гинея.

Валлийская расчёска — пятерня.

Валлийское выселение — снять крышу у дома для выселения задолжавшего арендатора.

Валлийская миля — что-то длинное и узкое (длинная и нудная, если про историю).

Валлийский кролик — поджаренные хлеб с сыром.

Зимний день — что-то короткое и мерзкое (низкорослый и мерзкий, если про человека).

Мудрецы из Готэма — идиоты (Готэм это деревня в Ноттингемшире, про глупость обитателей которой рассказывали много смешных историй).

 

Остроумие уголовников местами очень радует.

Advertisements

4 комментария

Filed under 16th century, 17th century, 18th century, England, Law

4 responses to “Шотландский шоколад и другой жаргон английских преступников

  1. Вот, кстати, насчет welsh rabbit (или, как его еще называют, welsh rarebit) — не очень понятно, почему это жаргон уголовный, когда в кулинарных книгах xviii-xix века это название вполне используется. У ОГенри в каком-то рассказе вполне приличная девушка о них говорит, скажем.

  2. Grig

    А шотландские или валлийские воры понимали и находили язык со своими английскими коллегами?

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s